-
1 сегодня утром
-
2 сегодня утром
-
3 сегодня утром
-
4 сегодня утром
General subject: this morning -
5 сегодня утром значительно холоднее
General subject: it's considerably colder this morningУниверсальный русско-английский словарь > сегодня утром значительно холоднее
-
6 сегодня утром почта пришла поздно
General subject: the post came late this morningУниверсальный русско-английский словарь > сегодня утром почта пришла поздно
-
7 Настоящее письмо написано в продолжение нашего разговора по телефону сегодня утром
Универсальный русско-английский словарь > Настоящее письмо написано в продолжение нашего разговора по телефону сегодня утром
-
8 ваша посылка пришла сегодня утром
General subject: your parcel came to hand this morningУниверсальный русско-английский словарь > ваша посылка пришла сегодня утром
-
9 я очень занят сегодня утром
General subject: I am very much taken up this morningУниверсальный русско-английский словарь > я очень занят сегодня утром
-
10 я прибыл сегодня утром
General subject: I pulled in this morningУниверсальный русско-английский словарь > я прибыл сегодня утром
-
11 я сегодня утром получил от него ответ
Makarov: I got his answer this morningУниверсальный русско-английский словарь > я сегодня утром получил от него ответ
-
12 утром
нареч.in the morning -
13 сегодня
1. нареч. todayсегодня вечером — this evening, tonight
2. как сущ. с. нескл. today, the present dayна сегодня ( в настоящее время) — to date
♢
сегодня густо, а завтра пусто — feast today and fast tomorrow -
14 сегодня
-
15 мы пришли домой вчера поздно ночью, а вернее сказать, сегодня рано утром
General subject: we came home late last night or, rather, early this morningУниверсальный русско-английский словарь > мы пришли домой вчера поздно ночью, а вернее сказать, сегодня рано утром
-
16 товар был доставлен сегодня рано утром
General subject: the goods were brought ( round) early this morningУниверсальный русско-английский словарь > товар был доставлен сегодня рано утром
-
17 Г-287
ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУ-ЧИТЬСЯ и т. п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll ВЫ-ЛЕТАТЬ/ВЫ ЛЕТЕТЬ ( ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.) ИЗ ПАМЯТИ ИЗ ГОЛОВЫ (ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМА) ВОН coll VP subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)) to be forgotten (by s.o.) suddenly and completelyX вылетел у Y-a из головы - X slipped Y's mind ( memory)X has gone (clean (clear, right etc)) out of Y's head (mind) X escaped Y ( Y's memory) Y forgot all about X.Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).«Как я назвал его (Шевцова), не помнишь?» - «Не притворяйся, старик!» - «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov), do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).Уже Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).«Знаком вам этот предмет?» - показал он (следователь) его (медный пестик) Мите. «Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!..» - «Вы о нем упомянуть забыли», - заметил следователь. «...Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he (the district attorney) showed it (a brass pestle) to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).Колесов:) Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). (К.:) In a month you'll forget all about this fairy tale (3b). -
18 вылетать из головы
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll[VP (subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)]=====⇒ to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely:- Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY's head (mind);- Y forgot all about X.♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).♦ "Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?" - "Не притворяйся, старик!" - "Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы" (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov], do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).♦... У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).♦ "Знаком вам этот предмет?" - показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. "Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!.." - "Вы о нем упомянуть забыли", - заметил следователь. "...Из памяти только вылетело" (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вылетать из головы
-
19 вылетать из памяти
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll[VP (subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)]=====⇒ to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely:- Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY's head (mind);- Y forgot all about X.♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).♦ "Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?" - "Не притворяйся, старик!" - "Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы" (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov], do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).♦... У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).♦ "Знаком вам этот предмет?" - показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. "Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!.." - "Вы о нем упомянуть забыли", - заметил следователь. "...Из памяти только вылетело" (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вылетать из памяти
-
20 вылететь из головы
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll[VP (subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)]=====⇒ to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely:- Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY's head (mind);- Y forgot all about X.♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).♦ "Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?" - "Не притворяйся, старик!" - "Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы" (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov], do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).♦... У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).♦ "Знаком вам этот предмет?" - показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. "Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!.." - "Вы о нем упомянуть забыли", - заметил следователь. "...Из памяти только вылетело" (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вылететь из головы
См. также в других словарях:
Today (программа) — Today Жанр новости, ток шоу … Википедия
Польский поход РККА — Не следует путать с Советско польской войной. Польский поход РККА (1939) Вторая мировая война Дата 17 29 сентября 1939 Место … Википедия
Рейган, Рональд — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рейган (значения). Рональд Уилсон Рейган Ronald Wilson Reagan … Википедия
Рейс 11 American Airlines 11 сентября 2001 — Рейс 11 American Airlines Сводка Дата 11 сентября 2001 года Тип происшествия Угон Место происшествия Всемирный торговый центр (Нью Йорк) … Википедия
Рейс 11 American Airlines 11 сентября 2001 года — Рейс 11 American Airlines Борт N334AA в международном аэропорту Лос Андже … Википедия
Смит, Марк Эдвард — В Википедии есть статьи о других людях с именем Марк Смит. Марк Э. Смит … Википедия
Wings Greatest — Сборник Wings … Википедия
Маккленнан, Томми — Томми Маккленнан Tommy McClennan Дата рождения 8 апреля 1908(1908 04 08) Место рождения … Википедия
Tommy McClennan — Томми Маккленнан (англ. Tommy McClennan, 1908 ок.1960) один из важнейших представителей блюза дельты Миссисипи, родился 8 апреля на ферме Дж. Э. Слая (англ. J. E. Sligh Farm) возле города Язу Сити (Yazoo City), штат Миссисипи. Играть на гитаре он … Википедия
МакКленнан — Томми Маккленнан (англ. Tommy McClennan, 1908 ок.1960) один из важнейших представителей блюза дельты Миссисипи, родился 8 апреля на ферме Дж. Э. Слая (англ. J. E. Sligh Farm) возле города Язу Сити (Yazoo City), штат Миссисипи. Играть на гитаре он … Википедия
МакКленнан Т. — Томми Маккленнан (англ. Tommy McClennan, 1908 ок.1960) один из важнейших представителей блюза дельты Миссисипи, родился 8 апреля на ферме Дж. Э. Слая (англ. J. E. Sligh Farm) возле города Язу Сити (Yazoo City), штат Миссисипи. Играть на гитаре он … Википедия